Deutsche Redewendung |
Deutsche Redewendung |
Mitglied
Larve![]() |
7 Jul 2007, 02:14
| #1
Deutsche Redewendung
Gruesse an Nehra-sp.gem.! Obwohl ich auch auf die Int. Server spiele, bin ich zweisprachig aufgewachsen, und moechte auch mit deutschsprachigen mich mal unterhalten in MMO-Welt. Uebrigens merke ich, dass T-Ego bei weitem VIEL hilfsreicher und freundlicher ist als die int. Mods, obgleich sie auch ordnungsgemaess helfen.
Zur Sache: als "fremder" merke ich, dass so manche Wortzusammensetzungen den NPCs irgendwie mir eher Fr./En. klingen. Ich hab' natuerlich jetzt keine Beispiele, werd' aber versuchen, manche festzustellen. Findet ihr aber auch nicht, dass sie direkte Uebersetzungen von einer Wortreihenfolgesprache sind? Die folgenden Worte finde ich auch irgendwie nicht "eingedeutscht" genug: Moskito -> Muecke Vorarbeiter -> Aufseher Vielleicht bin ich zu "Old-school" (hab' ja auch mein Deutsch eher von Fix und Foxi (was mein Alter betrifft) oder Goethe gelernt) dafuer. Auch die NPC-Namen koennten mehr Deutsch sein - z.B. der Lesurvivor koennte doch besser Ueb-Erlebher oder irgendsowas sein, wie auch manche anderen es sind. So, bestimmt findet ihr viel bessere Vorschlaege. Danke, dass ich auf Test-Nehra mitspielen darf! |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
9 Jul 2007, 08:50
| #2
Hallo Lippoe,
ich freue mich über deinen Beitrag. Bei der großen Zahl der übersetzten Dialoge und Gegenstände kann es durchaus vorkommen, dass einige "französisch klingen" mögen. Ich bin gern bereit diese Stellen nocheinmal zu überarbeiten. Zu diesem Zweck ist unter anderem der Testserver ja auch da. Deine beiden Beispiele finde ich allerdings selbst nicht zu "wenig eingedeutscht". Moskito ist durchaus auch im deutschen Sprachgebraucht üblich und zwischen einem Vorarbeiter und einem Aufseher besteht ein Unterschied. Der Vorarbeiter legt selbst durchaus auch Hand an und arbeitet mit, der Aufseher nicht unbedingt. Bei den NPC-Namen lasse ich gern mit mir reden. Ein französischer Touch ist jedoch durchaus beabsichtigt. Mein Ziel war es, einen Kompromiß zwischen "purem, kompromißlosen Eindeutschen" und "grundsätzlichem Beibehalten" der französischen Ausdrücke zu finden. In vielen Fällen gibt es in den französischen Namen Wortspiele versteckt, die beim Eindeutschen verloren gehen müssen. Um das Beispiel in Frage zu übernehmen: "Lykhen Lesurvivor" enthält die Worte: Lichen (einer der Entwickler), Le Survivaure (eine französische MP3-Saga) und Ken, le Survivant (Eine Anime-Serie, engl. Fist of the North Star). Bei einem Überleber ginge das leider verloren. Ich freue mich über jeden konstruktiven Vorschlag und bin gern bereit darauf einzugehen. |
Mitglied
Larve![]() |
9 Jul 2007, 14:16
| #3
Danke, T-Ego! Natuerlich waren diese nur Vorschlaege, und gewiss gibt es ein Unterschied zw. Aufseher u. Vorarbeiter im Betrieb. Vor allem die Wortspiele von den Entwickler sind mir interessant - es erklaert auch manches von der Int.-Version. Na ja, Uebersetzung ist im Prinzip unmoeglich; z.B. der Koran darf nur "interpretiert" werden, und Literatur und Filme sind immer in der Original-Sprache am besten (habe gerade die Sophie Scholl Film gesehen, und meine Frau hat von den Untertiteln viel weniger mitgekriegt).
Den naechsten Tagen bin ich eigentlich in Deutschland (die Nachwuchs muss schliesslich auch Deutsch lernen), werde also nicht spielen. Auch bitte ich um Verzeihung um grammatischen Fehler, vor allem der/die/das und Fall-Benutzung, weil ich hauptsaechlich mit der Redesprache aufgewachsen bin (nur viel spaeter echte Unterricht gehabt), und obwohl ich alles lesen kann, verlerne ich schwer die Gewohnheit, einfach alles "dat" zu nennen |
| Vereinfachte Darstellung | Aktuelles Datum: 21 März 2010, 01:49 |